August 9, 2011

အမွတ္တရတိုက္ပြဲမ်ား-၂

ေသာင္းေဝဦး ရဲ႕ အမွတ္တရတိုက္ပြဲမ်ား ၂ ဟာ မိုင္းယန္းေဒသ မွာ ျမန္မာ့တပ္မေတာ္ ဟာ ဗကပတို႔နဲ႔ တိုက္ခိုက္ခဲ့ရတဲ့ တိုက္ပြဲစဥ္မ်ားစြာကို စုစည္းထားျခင္းျဖစ္ၿပီး တပ္မေတာ္သားတို႔ရဲ႕ အသက္ ေသြးေခၽြးမ်ားနဲ႔ ရင္းႏွီးကာ ဆင္ႏႊဲခဲ့ရတဲ့ တိုက္ပြဲမ်ားအေၾကာင္း ေရးသားထားျခင္းျဖစ္ပါတယ္။

စကားဝါေျမ အြန္လိုင္း စာၾကည့္တိုက္မွကူးယူေဖာ္ျပပါသည္။ 

ဤေနရာမွာ down load ရယူႏိုင္ပါတယ္။

 

အမွတ္တရတိုက္ပြဲမ်ား-၃

ေသာင္းေဝဦး ရဲ႕ အမွတ္တရတိုက္ပြဲမ်ား ၃ ဟာ စာေရးသူကိုယ္တိုင္ ပါဝင္တိုက္ခိုက္ခဲ့ရေသာ ေနာင္လိုင္ပါဖန္နဲ႔ ပြိဳင့္  ၆၀၄၁ တိုက္ပြဲ အေၾကာင္းကို ေရးသားထားျခင္းျဖစ္ၿပီး တပ္မေတာ္သားတို႔ရဲ႕ အသက္ ေသြးေခၽြးမ်ားနဲ႔ ရင္းႏွီးကာ ဆင္ႏႊဲခဲ့ရတဲ့ တိုက္ပြဲမ်ားစြာထဲမွ တစ္ခုအေၾကာင္းကို ကိုယ္ေတြ႕ႀကံဳ ရသည့္အတိုင္း  ေရးသားထားျခင္းျဖစ္ပါတယ္။

စကားဝါေျမ အြန္လိုင္း စာၾကည့္တိုက္မွကူးယူေဖာ္ျပပါသည္။ 

ဤေနရာမွာ down load ရယူႏိုင္ပါတယ္။

 

FIRST KISS

ပထမဆံုးအနမ္းဆိုတဲ့ အဂၤလိပ္ကဗ်ာေလးတစ္ပုဒ္ကို တင္ေပးလိုက္ပါတယ္။
အသဲကြဲ သြားတဲ့ သူတစ္ဦးရဲ႕ ခံစားခ်က္တစ္ခုပါ ။

FIRST KISST
 
eddy O’Connor, I dreamed of you last night. 
You were the age you would be now 
and still handsome in your quiet way.
 
 Remember us, in our Easter Sunday best, 
beside my father’s mint green Chevrolet, 
holding torch-shaped ice cream cones. 
Ten years later, I’m wearing a prom dress. 
You are Cary Grant in a rented tux. 
You broke my heart that night, 
 being too attentive to another.
 
 Somewhere between the Carvels 
and senior prom, probably 
when we were twelve, we paused
 in a Long Island woods and 
sat beside each other on a fallen tree. 
You surprised me with a kiss 
and I fell silent as a log. 
 
In the dream, you said you live in Delaware.
 I wonder how you are now. 
The fool part of me is tempted to see
 how many Theodore O’Connors
 live in Wilmington but if I found you, 
what could I say? 
 
 Teddy O’Connor, I dreamed of you last night.
 
~ Barbara Alfaro


 ဤေနရာမွာ down load ရယူႏိုင္ပါတယ္။

 



August 2, 2011

အိပ်ပျက်ဝေဒနာ

 အမုန်းပင်လယ် လက်တကမ်း

နှလုံးသား တစ်ခြမ်းနဲ့

အသည်းအသန် ကူးခတ်

ကမ်းတစ်ဖက်မှာ ချစ်ခြင်းတဲ့လားကွယ် ။

 

ရောင်စုံနူးညံ့

သင်းပျံ့ထုံပွင့်လွှာပါးနဲ့

ဇကာခြား မျက်လွှာချ

ပင်လယ်ကိုတောင် ပြာကျမတက်

မျက်စောင်းခတ်သံတွေ ။

ကိုးနဝင်းနဲ့ သိဒ္ဓိတင်ရင်း

ရေခဲမြစ်တစ်စင်းလို တိုက်စားခြင်းတွေနဲ့

နှလုံးသား ကြမ်းပြင်ထက်မှာ

ချစ်သူရဲ့ အငွေ့အသက်ကလေးတွေ

ထာဝရ အေးခဲစေတော့ ။

 

အနိုင်ယူတက်လွန်းတဲ့

နှင်းဆီတစ်ဖူးရဲ့

မိုးကြိုးစက် အကြည့်တစ်လက်မှာ

ပဝါဖြူကို အလံလိုထူခဲ့ ။

 

နေညိုလေ့ရှိတဲ့

တောင်စွယ်မှာ ဗဟိုပြု

ရာဇဒါဏ်သင့်ခဲ့တဲ့ ချစ်ခြင်းတစ်ခုလို

ရှင်သန်ခြင်းတွေလည်း

စည်းတစ်ဖက်ခြား ။

 

နှောင်းတမြေ့မြေ့ ဝေဒနာ

လေလာတိုင်း ရင်းမှာကြွေ

အိပ်ပျက်သူအတွက် ညတာလည်းရှည်ရဲ့ ။ ။

အမွားမ်ား

ျပင္ဆင္ခြင့္ေတြ မလိုပါဘူး
ကၽြန္ေတာ္က မွားေနက်ပါ ။

သကာဖံုးမထားပဲ ခါးေနရင္ေတာင္
ဒီအဆိပ္ေတြကို ၿမိန္႐ွက္ခဲ.တာ
မတင္းတိမ္ႏိုင္ ဘူးေလ ။

ရသေျမာက္အတၱေတြ စီးနင္းရင္း
---
ဘာျဖစ္ျဖစ္ပါကြယ္
အေၾကာင္းမ႐ွိအေၾကာင္း႐ွာျဖစ္
ျဖစ္သမွ် အခ်စ္ေၾကာင့္လို. ။

အခ်စ္ဆိုတာ
စြန္.လြတ္ျခင္းတဲ့
အႀကိမ္ႀကိမ္ စြန္.လြတ္ရင္း
မရင့္က်က္ႏိုင္ေသးတဲ့ သူပါ ။

မနက်ဖန်သို့အတွေး

မှောင်မိုက်လွန်းတဲ့ ငါ့ပင်လယ်

ငါ့လှေငယ်က

အတ္တကို အလံမလှဲ ။

 

မိုက်မဲစွာ ရိုးသားလွန်းလို့

ခါးဆီးခံခဲ့ရတဲ့ ဒုက္ခ

အများကြားအောင် အော်ဟစ်ပြဖို့

ငါ့သိက္ခာကို ငါရှက်နေမိ ။

 

သမင်လည်ပြန် အတွေးတွေထဲမှာ

ဘဝ ဆိုတာ

ငှက်ပျောတုံးလိုပဲ

ရှင်သန်ခြင်းကို တဖက်ခြင်းဆွဲခွာရင်း

ဘာကြောင့်များ အသက်ဆက်နေမိကြသလဲ ။

 

လောကထဲမှာ

မနက်ဖြန်ဆိုတာကို ဦးတည်ရာမဲ့စီးဆင်းဖို့

ငါ့ဘဝကို ငါအားပေး

ငါ့အတွေးတွေကို လည်ပတ်စေခဲ့ ။

 

လှိုင်းဂယက်တွေရဲ့ထက်မှာ

ဗေဒါတွေလည်း အယက်အကန်ခံရင်း

ခရမ်းရောင် ပွင့်ကြဆဲ။ ။

ဝေဒနာနွေ

 

ဖူးပုရစ်သစ်

နုသစ်ဝေဝေ

ရွက်ကြွေလေထဲ

ဝေ့ဝဲသုတ်ဖြူး

နွေလေရူးနှင့်

ဥသြသံထူး၏

ထို့ကြောင့်နွေဦး

 

ခွဲမသွားပါနဲ့ကွယ်လို့

မတောင်းပန်ရက်ဘူး

မင်းဆုံးဖြတ်ချက်တွေ ခက်ခဲမှာစိုးလို့

 

ရွက်ဝါကြွေ လေလာမြူးခဲ့

ရူးမတက်လွမ်းသူမှာ အံတင်း

အင်း --- ရိုးတံတွေလဲအထီးကျန်

အလွမ်းသဏ္ဌန်ထင်ရဲ့

 

ပင်အိုဆိုတာ

နွေရဲ့ပြရုပ်သက်သက်

ဝေဒနာ လက်တံတွေထက်က

သစ်ရွက်တွေ အပြိုင်းအရိုင်း ခြွေ

ကြွေစေတဲ့ နွေ

 

လေရူးကြောင့်လား

ဥသြကြောင့်လား

ရိုးတံကြောင့်လား

ဂိန်မာန်အငြိုး အပြစ်မဖွဲ့မယိုးတော့ဘူး

 

နင်ငါ့ကို

ကြင်နာတက် စေခဲ့တာလား

နာကြင်မျက် စေခဲ့တာလား

--

---

ခုတော့လဲ မထူးတော့ဘူး။ ။

အနက်ရှိုင်းဆုံးအချစ်

 နှလုံးသားရဲ့ သက်တမ်းကို

ဒီဒါဏ်ရာတွေနဲ့ရေတွက်

ဝါးမျိုတက်တဲ့ယန္တယားတစ်ခုကို

သက်ပြင်းရှည်တွေနဲ့ငေးမောရင်း

အခွင့်အရေးဆိုတာ

အတောင်ပံတွေနဲ့လို့ သင်ယူခဲ့ရတယ်

 

နာကျင်အနမ်းတွေကို

အချိန်တိုင်း တမ်းတရင်း

ဝေဒနာဆိုတာ

မြဲစိမ်းတောတစ်ခုပါ

 

အတ္တတွေကို

အစီစဉ်ကျအောင် နေရာချရင်း

ရင့်ကျက်ခြင်း တံတိုင်းတွေနဲ့

ကိုယ်တိုင်ခြားနားမိ

 

သခင်ရယ်

ဆင်ခြင်တုံတရားတွေရဲ့

အဝေးဆုံးမှာ

နေထိုင် ရှင်သန်ခွင့်ပြုပါ

အနက်ရှိုင်းဆုံးချစ်ခြင်းတရားတွေ-

တောက်ပဖို့ပေါ့​။ ။

August 1, 2011

Excel Lessons

 Microsoft OfficeXP (2002-2003) အုပ္စုတြင္ တစ္ခုအပါအဝင္ ျဖစ္ေသာ software ျဖစ္ပါသည္။ စာရင္းဇယားမ်ား၊ အတြက္အခ်က္မ်ားႏွင့္ ပတ္သက္၍ လုပ္ငန္းမ်ားတြင္ အလြန္အသံုးဝင္ေသာ (spreadsheet)application software ျဖစ္ပါသည္။႐ံုး၊ ကုမၸဏီ(ေငြစာရင္း) market လုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ အလြန္အသံုးဝင္ေသာ software ျဖစ္ပါသည္။

ဤေနရာမွာ down load ရယူႏိုင္ပါတယ္။

ကဗ်ာညြန္႔ေပါင္း နည္းလမ္းေကာင္း

ျမန္မာ့အလင္း သတင္းစာ ပံုႏွိပ္တိုက္မွ ၁၂၈၈ ခုႏွစ္တြင္ ထုတ္ေဝခဲ့တဲ့ ကဗ်ာညြန္႔ေပါင္း နည္းလမ္းေကာင္း စာအုပ္တစ္အုပ္ကို တင္ျပလိုက္ပါတယ္။ ျမန္မာကဗ်ာ ေလ့လာမႈအတြက္ အသံုးဝင္တဲ့ စာအုပ္ေကာင္းေလး ျဖစ္ပါတယ္။
 
ဤေနရာမွာ down load ရယူႏိုင္ပါတယ္။
 
 

ေမာင္သာႏိုး - ဂႏၷဝင္ျမန္မာကဗ်ာ

ေမာင္သာႏိုးရဲ႕ ျမန္မာကဗ်ာ အေပၚ ေလ့လာသံုးသပ္ခ်က္မ်ားကို စုစည္း တင္ျပထားပါတယ္။ ရတုကဗ်ာ အမ်ားစုကိုေရးသား ေဖာ္ျပထားၿပီး မူရင္းကဗ်ာနဲ႔ စာဆိုရွင္ေတြအေပၚ သံးသပ္ျပထားတဲ့ စုစည္းမႈ တစ္ခုပါ။ နဝေဒး၊ နတ္သွ်င္ေနာင္စတဲ့ စာဆိုရွင္ေတြရဲ႕ ကဗ်ာေတြကိုု သံုးသပ္တင္ျပထားပါတယ္။

ဤေနရာမွာ down load ရယူႏိုင္ပါတယ္။

 
238 p.

July 28, 2011

မင္းသုဝဏ္ ေမာင္ေခြးဖို-့ကဗ်ာမ်ား

မင္းသုဝဏ္ရဲ႕ ျမန္မာရနံ႔သင္းတဲ့ ကဗ်ာမ်ားစုစည္းေဖာ္ျပထားပါတယ္။
ဤေနရာမွာ down load ရယူႏိုင္ပါတယ္။

July 26, 2011

အသည္းစြဲကဗ်ာဆရာ-ေအာင္ခ်ိမ့္

အသည္းစြဲကဗ်ာဆရာ-ေအာင္ခ်ိမ့္ ဆိုၿပီး ေအာင္ခ်ိမ့္ရဲ႕ ကဗ်ာေလးေတြကို စုစည္းထုတ္ေဝထားတဲ့ စာအုပ္ကေလးကို ေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။ ကဗ်ာမ်ားကို အဂၤလိပ္ျမန္မာႏွစ္ဘာသာျဖင့္ ထုတ္ေဝထားၿပီး လွပေသာဒီဇိုင္း မ်ား အတြင္းသ႐ုပ္ေဖာ္ပံုမ်ားနဲ႔ ေဝေဝဆာဆာ ထုတ္ေဝထားပါတယ္။ 

ဤေနရာမွာ down load ရယူႏိုင္ပါတယ္။

လူႏွစ္ေယာက္ႏွင့္ကဗ်ာ

ေမာင္ျပည့္မင္းနဲ႔ ခင္ေအာင္ေအးရဲ႕ကဗ်ာမ်ား စုစည္းထားျခင္း ျဖစ္ၿပီး ေအာင္ခ်ိမ့္က အရင္ ကဗ်ာပံုသ႑ာန္ ကိရိယာေတြနဲ႔ မေရးခ်င္ေတာ့ တဲ့ ကဗ်ာဆရာမ်ားလို႔ အမွာစာေရးေပးထားပါတယ္။ ေမာင္ျပည့္မင္းနဲ႔ ခင္ေအာင္ေအးရဲ႕ ေခတ္ေပၚကဗ်ာရဲ႕ ပံုသ႑ာန္ကိရိယာမ်ားကို ဖတ္႐ႈႏိုင္ရန္ ေဖာ္ျပလိုက္ရပါတယ္။
ဤေနရာမွာ down load ရယူႏိုင္ပါတယ္။
 

တာရာမင္းေဝ၏ ကဗ်ာမ်ား

တာရာမင္းေဝ ရဲ႕ ကဗ်ာေလးေတြစုစည္း ထားတဲ့ စာအုပ္ကေလးပါ။ သူ႔ ရဲ႕ ကဗ်ာေတြဟာ ကၽြန္ေတာ့္ လိုလူငယ္တစ္ေယာက္အဖို႔ အ႐ူးအမူး စြဲလမ္းခဲ့ရတဲ့ ကဗ်ာေတြပါ။
ဤေနရာမွာ down load ယူႏိုင္ပါတယ္။

ေမာင္ေခ်ာႏြယ္ ကဗ်ာ ျပပြဲ

ေမာင္ေခ်ာႏြယ္ ရဲ႕ကဗ်ာစာအုပ္ကို အင္တာနက္က ကူးယူေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။ စုစုေပါင္း ကဗ်ာ ၆၉ ပုဒ္ပါဝင္ပါတယ္။ အျပင္မွာ ရွာမယ္ဆိုရင္ အလြန္ရွားပါးတဲ့ စာအုပ္မ်ိဳးပါ။
ဤေနရာမွာ down load ယူႏိုင္ပါတယ္။
 

အဂၤလိပ္ ကဗ်ာ စုစည္းမႈ

forallmyanmarnet တြင္ posts အေနျဖင္ တင္ၿပီးသား အဂၤလိပ္ ဘာသာ ကဗ်ာ စုစုေပါင္း ၃၉ ပုဒ္ ကို တစ္ေနရာတည္းတြင္ ဖတ္ႏိုင္ရန္ စုစည္းၿပီးေပးထားပါသည္။  ဤနရာတြင္ down load ယူပါ။

Summer


See what delights in sylvan scenes appear!
Descending Gods have found Elysium here.
In woods bright Venus with Adonis stray'd,
And chaste Diana haunts the forest shade.
Come lovely nymph, and bless the silent hours,
When swains from shearing seek their nightly bow'rs;
When weary reapers quit the sultry field,
And crown'd with corn, their thanks to Ceres yield.
This harmless grove no lurking viper hides,
But in my breast the serpent Love abides.
Here bees from blossoms sip the rosy dew,
But your Alexis knows no sweets but you.
Oh deign to visit our forsaken seats,
The mossy fountains, and the green retreats!
Where-e'er you walk, cool gales shall fan the glade,
Trees, where you sit, shall crowd into a shade,
Where-e'er you tread, the blushing flow'rs shall rise,
And all things flourish where you turn your eyes.
Oh! How I long with you to pass my days,
Invoke the muses, and resound your praise;
Your praise the birds shall chant in ev'ry grove,
And winds shall waft it to the pow'rs above.
But wou'd you sing, and rival Orpheus' strain,
The wond'ring forests soon shou'd dance again,
The moving mountains hear the pow'rful call,
And headlong streams hang list'ning in their fall!
But see, the shepherds shun the noon-day heat,
The lowing herds to murm'ring brooks retreat,
To closer shades the panting flocks remove,
Ye Gods! And is there no relief for Love?
But soon the sun with milder rays descends
To the cool ocean, where his journey ends;
On me Love's fiercer flames for every prey,
By night he scorches, as he burns by day.

Alexander Pope